“不计辛勤一砚寒,桃熟流丹,李熟枝残,种花容易树人难。”现年72岁的外国语学院退休教师史津海教授是良师,30载育人,执着忘我。两鬓生华发,桃李满天下。
史老师被学生们称作“大师”。翻译课上,英文原著的句子信手拈来。上史老师的课,总是收获满满,意犹未尽。对于学生的提问,小到一个标点,大到整个篇章风格,他都分析得透彻详实。史老师常说:“作为教师,教书育人是根本。业务要过硬,态度要和蔼。这样学生学习效果才会好。”
史老师是学生们的主心骨。今年中秋节,一名毕业多年的学生从德国打电话送来祝福。这名学生父亲早逝,家庭困难,史老师经常鼓励她。毕业时,史老师为她买好了去工作单位报道的车票。毕业后,她留学德国,史老师帮她整理翻译留学资料。她常说史老师就象她的父亲一样。现在武警后勤学院任教的史老师的研究生,毕业多年,工作生活中遇到难题仍要请教史老师。都说“经师易遇,人师难遭”,史老师是在用拳拳爱心教书育人。 史老师是青年教师的导师。天津市教学基本功大赛举办了十二届,史老师在我校外国语学院指导了十二届。张荃馨、王治国等一批获得天津市教学基本功大赛一等奖的青年教师脱颖而出,成为外国语学院青年教师骨干。
史老师是学科发展的领路人。申报外语学科硕士点,已近花甲之年的史老师各方奔走取经,熬夜写资料。当得知硕士点顺利获批,史老师终于露出了欣慰的笑容,他说:“有了硕士点,学科才能更好发展,再苦再累也值得。”
作为学校教学督导组成员,史老师是学校教学质量的守护者。一学期听课三十多次,检查试卷、毕业论文、毕业答辩,评审教学成果奖、教学名师、实验室,年终各学院的考评……工作繁杂,而且史老师每次来学校都要往返50多公里,家人们担心他身体吃不消劝他别干了。史老师却说:“工作需要,尚应坚持。”“鹤发银丝映日月,丹心热血沃新花”是对他最好的写照。
史老师是资深翻译家,30多年笔耕不辍,译作等身。
史老师的翻译工作硕果累累。已出版译著27部,包括小说、传记、纪实文学、哲学、社会文化、儿童文学等方面作品,此外,还有多篇中、短篇小说发表于报刊杂志。有些著作甚至一版再版,发行了几十万册。天津百花文艺出版社称史老师为“翻译界楷模”,史老师也被中国翻译协会评为“2013年中国资深翻译家”。
在很多人看来,翻译工作是把寂寞艰辛留给自己、把精彩感动带给别人的事。史老师却将这个寂寞艰辛的事坚持成了一项事业。史老师说:“我是英语翻译方向的学科带头人,让学生练好基本功才能出人才。”他让研究生加入到翻译工作中来,《谈话的艺术》、《演讲的艺术》等著作是史老师带着研究生翻译的,《演讲的艺术》这部书被出版社誉为美文。
2014年5月,由世界知识出版社出版的《汉译英技法十五讲》,是史老师总结自己30多年翻译心得的小结。史老师说:“我虽然退休了,但还想为学生们做点事情。这本书中附有我讲课时给学生出的练习题,希望能对学生们有所帮助。”
诗人泰戈尔说:“花的事业是甜蜜的,果的事业是珍贵的,让我们做叶的事业吧,因为叶总是谦逊的垂着她的绿荫的。”教育事业就是叶的事业,史津海老师就是一片绿叶。
推荐单位:教育工委